11/15/2007

It is upon the Trunk that a gentleman works

首先,我是一个纯血统的汉人,其次也是古典汉学的爱好者。虽然对孔子的经典涉猎不多,但至少比寻常的高鼻深目非我中土人氏耳熟。昨晚在翻阅svn-book时碰到一件怪事,在读到第4章(Branching and Merging)时,眼前忽然一花,似乎略微看到几个汉字,心道:我的OS是英文版的,svn-book也是,怎么可能出现汉字?!因此,不敢大意,遂凝神细读,原来svn-book的作者将孔子的一句经典作为了第4章的眉批了。

原文是以下粗体部分:

"君子务本(It is upon the Trunk that a gentleman works.)" -- Confucius

注意在上句中的Trunk是首字母大写的,Trunk在版本控制系统中是特定术语,可以不负责任地将其译作:主线或主干。而此眉批出自<论语.学而>,原文为:"子曰: 其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣; 不好犯上,而好作乱者,未之有也; 君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为人之本欤!" 而此眉批恰如其分、一语双关的点出了第4章的主旨,堪称妙绝。虽然,svn-book中妙语接踵(这在技术文档中罕见),而其它章节却皆无眉批,因此第4章"君子务本"的眉批显得就格外抢眼了,也正因为它处皆无此处独有,方显得作者的手段(注: 不悟者可细品之,细品之后还不悟者,非吾之罪也)。

注: 文中提及'古典汉学'爱好者,而不说当下时髦用语'国学'爱好者,原因大体有二:
1. 所谓'古典汉学',本之于中,放之四海皆准,未闻有'国'者,'国学'一说,盖出自满清之后,为何?!;
2. 不明所以,打着'国学'奉旨乞食的招牌,到处贩卖祖产,真有伤国体也。

2 comments:

披雲居士 said...

剛閱 SVN menu 時看到此句,正疑惑他在說啥。Google 中找到兄台文章,方知是「君子務本」。這種經典看外語翻譯,有時確是看得很辛苦。哈哈。

君子於注中談及「國學」一詞,言論絕妙。

Litto Lee said...

妙哉妙哉